Avadim hayinu le'pharaoh bi'mitzraim
Avadim hayinu le'pharaoh bi'mitzraim
There is a great deal of extra detail, redundancy , here. It would have been enough to say that we were slaves. Specifying Egypt would have sufficed to identify the ruler as Pharaoh. What do the extra words convey? A couple of thoughts.
My father was a literal slave to the Nazi taskmasters in Treblinka. That was a very literal enactment of the phrase. Remembering my parents' seder reminds me that they believed that Hakodesh Baruch hu personally liberated and rescued them from the horror.
Drashically, we can see the personal liberation in these words. The key is Pharaoh. This word appears, as an adjective in other parts of the Torah. It describes the people when they insisted on making the golden calf. It most commonly describes unruly hair. Perhaps that is a good translation : out of control. The phrase now comes to mean: we were slaves to our random, diverse desires.
At the same time, we were in Mitzrayim, we were in a narrow place, constrained, limited. We could not satisfy the desires to which we were enslaved. We were like drug addicts. The quest to fulfill the desire consumes all of our energy. Liberation is too remote a concept. We dealt with desire and constraint.
The mitzvoth taught limitations to desire. The new, self imposed constraints liberated us so we could confront the problem of subjugation, and proceed to liberation. This is the story of Malcolm X, Buddha, etc. One cannot deal with liberation until her mind is liberated from distracting, diverse passions. This is one way in which Hakodesh Baruch hu liberated us, and all future generations by giving mitzvoth that generate freedom from a self imposed slavery that prevents liberation.
There is not contradiction in liberty and serving Hashem . The Divine service requires the liberation of the rules.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home